| | |
Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative à la délivrance de certains extraits d’actes de l’etat civil destinés à l’étranger | Abkommen von Paris vom 27. September 1956 über die Ausstellung von bestimmten Auszügen aus Zivilstandsregistern für das Ausland | Convenzione di Parigi del 27 settembre 1956 sul rilascio di certi atti di stato civile destinati per l’estero |
Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the registers of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvali ahsiye) kayt hulâsas suretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chiffres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le sexe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolution ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arabischen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehegattin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nichtigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in numeri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrimonio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello scioglimento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the register, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estas ltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir. stenilen malûmat kütükte bulunmad takdirde buna mahsus yer izgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretler unlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlann göstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
B Anhang I B
| |
Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
Extrait des registres de l’état civil concernant un mariage
Auszug aus dem Eheregister
Estratto del registro dei matrimoni
Extract from the register of marriages – Extracto del registro de matrimonios – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een huwelijk – Evlenme kayt hulâsas hulâsas sureti
| | | |
a) | Lieu du mariage – Ort der Eheschliessung – luogo della celebrazione place of marriage – lugar del matrimonio – plaats van huwelijksvoltrekking – evlenme yeri | | |
b) | Date du mariage – Datum der Eheschliessung – data della celebrazione – date of marriage – fecha del matrimonio – datum van het huwelijk – evlenme tarihi | | |
c) | Nom de famille du mari – Familienname des Ehemannes – cognome del marito – surname of the husband – apellido del marido – familienaam van de man – kocann soyad | | |
d) | Prénoms du mari – Vornamen des Ehemanns – nomi del marito – christian names of the husband – nombres de pila del marido – voornamen van de man – kocann ad | | |
e) | Date de naissance ou âge du mari – Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes – data di nascita o età del marito date of birth or age of the husband – fecha de nacimiento o edad del marido – geboortedatum of leeftijd van de man – doumun tarihi veya; ya | | |
f) | Lieu de naissance ou du mari – Geburtsort des Ehemannes – luogo di nascita del marito – place of birth of the husband – lugar de nacimiento del marido – geboorteplaats van de man – kocann doum yeri | | |
g) | Nom de famille de la femme – Familienname der Ehefrau – cognome della moglie prima del matrimonio – surname of the wife – apellido de la mujer – familienaam van de vrouw – karnn soyad | | |
h) | Prénoms de la femme – Vornamen der Ehefrau – nomi della moglie – christian names of the wife – nombres de pila de la mujer – voornamen van de vrouw – karnn ad | | |
i) | Date de naissance ou âge de la femme – Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau – data di nascita o età della moglie – date of birth or age of the wife – fecha de nacimiento o edad de la mujer – geboortedatum of leeftijd van de vrouw – doumun tarihi veya; ya | | |
j) | Lieu de naissance de la femme – Geburtsort der Ehefrau – luogo di nascita della moglie – place of birth of the wife – lugar de nacimiento de la mujer – geboorteplaats van de vrouw – karnn doum yeri | | |
k) | Dissolution ou annulation – Auflösung oder Nichtigerklärung – scioglimento o dichiarazione di nullità – dissolution or annulment – disolución o anulacin – ontbinding of nietigverklaring – zeval veya butlan | | |
|
Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato civile: |
le / am / il |