Mode d’emploi | Anleitung zum Gebrauch |
1. | Le livret de clôture douanière est divisé en trois parties: | | 1. | Das Verschlussbuch ist in drei Abteilungen zu führen: |
| Partie I. Constats relatifs aux examens complets des dispositifs de clôture et aux inspections ultérieures. | | | Abt. I. Nachweis der Vollprüfungen der Verschlusseinrichtung. |
| Partie II. Observations relatives aux dispositifs de clôture. | | | Abt. II. Beanstandungen. |
| Partie III. Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés de douane. | | | Abt. III. Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse. |
2. | Dans la partie I, doivent être mentionnés le premier examen complet et les examens ultérieurs. | | 2. | In Abt. I sind die erstmalige Vollprüfung und die nachträglichen Prüfungen zu vermerken. |
3. | Les inscriptions portées dans les colonnes 3 et 4 de la partie III doivent toujours préciser l’état des scellés de tout le bâtiment. | | 3. | Die Eintragungen in Abt. III, Sp. 3/4 müssen jeweils den Zustand des Verschlusses des ganzen Schiffes ausweisen. |
| En cas d’enlèvement ou de rem- placement des scellés de certaines cales, il y a lieu d’inscrire dans les colonnes 3 et 4 le dispositif des nouvelles fermetures, ainsi que le nombre et la nature des scellés maintenus et les cales auxquelles ils se trouvent. | | | Bei Entfernen und Erneuerung von Verschlüssen einzelner Laderäume ist in Sp. 3/4 unter der Angabe der neuangelegten Verschlüsse auch die Zahl und Art der belassenen Verschlüsse und der Räume, an denen sie sich befinden, anzugeben. |
4. | Lors qu’un bâtiment est contrôlé par un fonctionnaire d’un poste de douane fluvial, la vérification doit faire l’objet, dans la partie III du livret, d’une mention particulière. | | 4. | Wird ein Schiff durch Beamte der Zoll‑Schiffsstationen überholt, so ist die Überholung in Abt. III des Verschlussbuches mit besonderer Eintragung zu vermerken. |
5. | Les défectuosités constatées à l’occasion des contrôles visés aux chiffres 2 à 4, sont inscrites dans la partie II, avec l’indication du délai dans lequel elles doivent être éliminées. | | 5. | Bei den Prüfungen zu 2–4 festgestellte Mängel sind unter Angabe der Frist, innerhalb welcher diese Mängel zu beseitigen sind, in Abt. II zu vermerken. |
| Ces observations seront faites sous signature des fonctionnaires avec l’indication de leur poste d’affectation. Le délai fixé pour éliminer les défectuosités sera souligné en rouge. Des renvois à ces observations seront portés dans les parties I (colonne 3) et III (colonne 13). | | | Die Vermerke sind von den Beamten unter Angabe ihrer Dienststelle unterschriftlich zu vollziehen. Die zur Beseitigung der Mängel gestellte Frist ist mit Rotstift zu unterstreichen. In Abt. I, Sp. 3 und Abt. III, Sp. 13 ist auf diese Vermerke zu verweisen. |
6. | Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit reconnaître et accepter: | | 6. | Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat anzuerkennen: |
| a. dans la partie I (colonne 5), le résultat des examens complets; | | | a. in Abt. I (Sp. 5), das Ergebnis der Vollprüfungen; |
| b. dans la partie II (colonne 6), les critiques aux dispositifs de fermeture et les délais pour s’y conformer; | | | b. in Abt. II (Sp. 6), die Beanstandungen der Verschlusseinrichtung und die Frist zu ihrer Beseitigung; |
| c. dans la partie III (colonne 7), le nombre des scellés apposés. | | | c. in Abt. III (Sp.7), die Zahl der angelegten Verschlüsse. |
7. | Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit faire disparaître dans les délais fixés les défectuosités constatées et consignées dans la partie II. | | 7. | Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat dafür zu sorgen, dass die in Abt. II vermerkten Beanstandungen innerhalb der gestellten Frist beseitigt werden. |
8. | Le livret de clôture douanière, placé avec le certificat d’aptitude dans une couverture imperméable, doit se trouver à bord du bâtiment, pour être présenté immédiatement à toute réquisition des fonctionnaires de l’Administration des Douanes. | | 8. | Das Verschlussbuch ist an Bord des Schiffes stets greifbar in einer wasserdichten Umschliessung mit dein Anerkenntnis über die Verschluss- fähigkeit aufzubewahren und den Beamten der Zollverwaltung auf Anfordern vorzulegen. |
| Lorsque le livret est rempli ou détérioré, il doit être remplacé en temps opportun. Les mentions relatives aux défectuosités auxquelles il n’a pas encore été remédié seront transcrites à la partie II et les inscriptions relatives au dernier examen complet à la partie I du nouveau livret. Dans le délai d’un mois, l’ancien livret est, soit adressé au bureau des douanes qui a délivré le certificat d’aptitude, soit remis pour transmission a ce bureau, à l’un des postes de douane intéressés au trafic des bâtiments du Rhin. | | | Ist das Verschlussbuch aufgebraucht oder durch Beschädigung unbrauchbar geworden, so ist es rechtzeitig durch ein neues zu ersetzen. Es ist, nachdem die unerledigten Vermerke über Beanstandungen in Abt. II und die Eintragungen über die letzt- malige Vollprüfung in Abt. I in das neue Verschlussbuch übertragen worden sind, innerhalb eines Monats der Zollbehörde, die das Ver- schlussanerkenntnis ausgestellt hat, zu übersenden oder zur Weiter- leitung an diese einer am Rheinschiffsverkehr beteiligten Zollstelle zu übergeben. |